El silencioso trabajo de las traductoras: conversamos con María Xesús Bello Rivas, traductora al gallego de Cornelia Funke

El proceso editorial que siguen los libros desde que salen de la mente de la gente maleducada que los imagina hasta que los tenemos publicados ante nuestra vista, tanto en papel como en pantalla, a veces resulta un tanto opaco para el común de l@s lector@s. Pues bien: hoy hemos decidido poner un poco de luz sobre una de las tareas más laboriosas y, en ocasiones, invisible (aunque, por fortuna, cada vez menos), de todo ese proceso. Nos referimos a la traducción.

Según la RAE, ateniéndonos al sentido primero de la palabra “traducir” nos estamos refiriendo a “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.”, y hablando de “traducción” podemos distinguir varios tipos, como serían (siempre según el diccionario en línea de la RAE) la traducción directa (de un idioma extranjero al idioma del traductor), inversa (del idioma del traductor a un idioma extranjero), libre o literaria (que, siguiendo el sentido del texto, se aparta del original en la elección de la expresión.), literal (que sigue palabra por palabra el texto original) y simultánea (que se hace oralmente al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso, conferencia, etc.).

Simplemente con las definiciones del diccionario podemos darnos cuenta de que la traducción no es tarea sencilla, porque debemos distinguir varios aspectos a la hora de desarrollarla, empezando por el tipo de texto a traducir y por los conocimientos del encargado o encargada de la traducción de los idiomas original y de destino del documento. Además, para lograr el efecto deseado (que casi con toda seguridad es que el lector o lectora final no detecten esa injerencia obligada en el texto y puedan leerlo con la misma facilidad con la que pudiera leerse el original), a lo largo de los siglos se han ido perfilando y mejorando las técnicas de la traducción que la han dotado de todo un corpus teórico que permite elevarla a la categoría de ciencia; sirvan como ejemplo los estudios universitarios específicos de Traducción e Interpretación que sustentan los conocimientos de much@s de l@s profesionales de este campo del saber humano.

Quien traduce, como quien escribe, juega en cierto modo con las letras

Quien traduce, como quien escribe, juega en cierto modo con las letras

Después de este breve repaso acerca de la traducción, que podéis ampliar con los enlaces del anexo que incluimos al final del artículo, nos preguntamos cómo sería el día a día de aquellas mujeres que traducen a otras mujeres, y que imaginamos poco o nada diferentes que mujeres que traduzcan a varones, varones que traduzcan a varones, o varones que traduzcan a mujeres; pero nuestra psicología maleducada nos lleva siempre hacia el punto femenino de las historias. Nuestra curiosidad nos impulsó así a desear conversar con la filóloga y traductora María Xesús Bello Rivas, que ha venido traduciendo al gallego nada menos que obras de la escritora alemana de literatura infantil y juvenil Cornelia Funke. Por supuesto, aprovechando la coyuntura, hemos podido preguntarle, además de por su trabajo como traductora en general, por su labor como traductora de Cornelia Funke en concreto, y nos ha adelantado algún pequeño detalle acerca del nuevo volumen en gallego de la saga Reckless, cuyo primer título se publicó hace ya dos largos años… Por fortuna, entre medias hemos disfrutado en gallego de otros títulos de la escritora alemana gracias al trabajo de María Xesús Bello Rivas.

María Xesús Bello Rivas, filóloga de formación, reside actualmente en Alemania y, además de traductora literaria, trabaja en la Facultad de Filología de la Universidad de Tübingen. También es Community Manager de la propia Cornelia Funke (podréis encontrarla en su atractiva página oficial en español). Como podéis leer, es un auténtico lujo haber charlado con ella. Como estamos seguras de que no podéis esperar más para saber lo que nos contó, aquí tenéis la entrevista. ¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

1. Yo [Dúas Lúas], como lectora, tengo la sensación de que la mejor traducción es aquella “invisible”, en la que no distingues la mano del traductor de la del autor original. ¿Tú tienes también esa sensación?

Evidentemente. Esa es la meta de todo buen traductor, crear un texto que, sin apartarse del original, no sea en absoluto extraño al lector, que este lo asimile como lo que es, algo producido en su lengua. Juegos de palabras ironías etc. es necesario adaptarlas o, de ser esto imposible, eliminarlas, pero no trasladarlas a medias al lector. Los que traducimos diariamente enseguida descubrimos posibles fallos de traducción viendo simplemente el texto final producido.

2. ¿Crees que el trabajo del traductor/a está suficientemente valorado?

Ya estuvo menos valorado de lo que está. Hoy en día, en la traducción literaria, por ejemplo, es norma generalizada que se incluya el nombre del traductor. Yo misma lo indico como condición en mis contratos con las editoriales.

3. Imagino que, como en todas las profesiones, el traductor/a debe tener una serie de aptitudes para ejercer su labor. ¿Cuál de esas aptitudes considerarías fundamental?

Conocer perfectamente ambas lenguas. No vale con un conocimiento pasivo de la lengua saliente. Hay que saber esta y conocerla para reconocer también giros orales, cultura etc. Aparte, por supuesto, tiene que saber escribir. Puedes traducir perfectamente, pero al traducir una novela (siempre hablo de mi especialidad, por supuesto) hay que ser escritor, de algún modo. Te da la pauta el texto originario, pero tú tienes que escribir reproduciendo, no solo contenido, sino también de algún modo, continente (estilo etc.)

4. Las nuevas tecnologías han traído muchas cosas buenas (sin ellas, por ejemplo, esta entrevista no habría sido posible). No obstante, todas las monedas tienen dos caras. En la traducción, ¿cuáles serían la cara y la cruz de las nuevas tecnologías?

No veo ninguna desventaja de las nuevas tecnologías. Trabajar con diccionarios online, google para ver fotos de objetos que no conoces etc etc. No. Definitivamente, TODO son ventajas.

5. La traducción literaria implica una serie de dificultades que no se hallan en una traducción técnica (que tendrá sus propios problemas), como el convertir en propias referencias culturales de la versión original o encontrar un equivalente para frases hechas de la lengua de origen que no existen en la de destino. ¿Traducir es, a cierto nivel, crear?

Ya he contestado en el punto 3 🙂

6. ¿L@s escritor@s pueden limitar la libertad de creación de l@s traductor@s respecto a sus obras?

No hablaría de libertad de creación. La creación será un instrumento solo cuando la adaptación / traslación del original lo precise. Ahí ningún escritor podrá estar en contra pues perseguimos la misma meta: agradar al lector, sin engañarlo.

7. Has traducido (concretamente, al gallego) varias obras de Cornelia Funke, que vende millones de obras en todo el mundo. ¿Es mayor la presión a la hora de trabajar sabiendo que tus traducciones serán leídas por un ingente número de lectores?

Al principio sí, lo reconozco. Las primeras páginas las traduje sin atreverme a modificar lo más mínimo. Poco menos que con cierta veneración. Digamos que, sin perder nunca el respeto al texto, se va asumiendo como algo natural, y con ello, se traduce con la misma presión obras de otros autores menos conocidos. Además, al traducir sus textos también para la web oficial (www.corneliafunke.com), la rapidez y cercanía de la Red contribuyen a esta familiaridad.

8. En sus libros, Cornelia Funke recrea mundos fabulosos y lugares donde abundan los elementos fantásticos. Como gallega, ¿el tener el respaldo de nuestro rico imaginario popular aporta alguna ventaja a la hora de traducir?

El imaginario popular es igualmente rico en el mundo entero. No somos especiales en esto.

9. El último libro de la autora que has traducido, si no nos equivocamos, es “Reckless. Carne de pedra”, el primero de una saga. Tú te has encargado de la versión en gallego. En castellano, la traductora ha sido María Falcón Quintana. Pero es que anteriormente María Alonso o Rosa Pilar Blanco habían sido las responsables de la traducción de otras obras de Cornelia Funke. ¿Es casualidad que seáis todas mujeres?

No exactamente. El último libro que he traducido de Cornelia es “O espírito do cabaleiro” (2011). Sí, Reckless será una saga de cinco volúmenes. Estoy a punto de entregar el manuscrito del segundo título. Que seamos mujeres… casualidad relativa. Somos muchas las mujeres traductoras. Pero para traducir literatura (peor remunerada que otras traducciones de tipo técnico) es necesario tener otros ingresos paralelos, por ejemplo, a través de la docencia, área en la que predominamos las mujeres.

10. Ya que acabo de mencionar “Reckless”, y aunque imagino que te lo preguntarán mucho, nos encantaría saber si hay fecha para que salga al mercado el nuevo volumen en gallego de la saga. En castellano, según hemos leído, se espera para el primer trimestre de 2013. Se titulará, al parecer, “Sombras vivientes”, si emulan a la traducción en español que ya ha saltado a las librerías mexicanas en octubre, sólo un mes después de su publicación en alemán. Supongo que no podrás adelantarnos el título de la versión en gallego…

Por supuesto que lo puedo adelantar, aunque tiene que aprobarlo la editorial (algo que suele ocurrir automáticamente). Se llamará “Reckless. A vida das sombras.” He buscado alejarme de las traducciones española y mexicana para evitar confusiones en las librerías “Sombras vivintes / Sombras con vida”  ambas posibilidades son demasiado cercanas o incluso idénticas al castellano. Contamos con que salga en febrero del 2013. Antes que Siruela, como venimos haciendo ya con los últimos títulos de Cornelia: “A princesa Sabela” y “O espírito do cabaleiro”.

 El nuevo libro en gallego de la saga Reckless se titulará Reckless. A vida das sombras, y seguramente saldrá publicado en febrero de 2013

11. Por cierto: hemos leído que el tercer libro de la saga tendrá un cierto fundamento mítico galaico, ¿sabes algo de eso?

Eso afirmó Cornelia en una entrevista, pero tengo que confesar que surgió a raíz de un comentario que le hice yo. El tercer volumen arrancará con África y subirá a la Península Ibérica. Espero y cuento con que visitará a nuestras meigas. La estaremos esperando.

12. No queda más que darte las gracias por haber atendido a nuestras cuestiones y habernos acercado tanto al mundo de la traducción como al universo de Cornelia Funke. A partir de aquí, puedes añadir lo que desees: nuestro espacio es todo tuyo.

Un traductor no puede añadir nada más. No es  protagonista de nada. Simplemente un puente, lo más firme posible, que alargue hasta el lector de otra lengua el camino marcado por el autor. Como lectora, eso sí, me gustaría decir que esta segunda entrega tiene mayor calidad literaria que la primera. Encierra más de la Cornelia de, por ejemplo, “Corazón de Tinta”.

Esperemos que María Xesús le de un saludo maleducado a Cornelia de nuestra parte cuando la vea 😉

Para saber más acerca de los temas que protagonizaron esta entrada… ¡descárgate nuestro anexo de referencias El silencioso trabajo de las traductoras!

Descarga: El silencioso trabajo de las traductoras (pdf)

Anuncios
Etiquetado , , , , , , ,

3 pensamientos en “El silencioso trabajo de las traductoras: conversamos con María Xesús Bello Rivas, traductora al gallego de Cornelia Funke

  1. […] que nos habló de su libro María entre los claros del bosque, y acabando por la traductora María Xesús Bello Rivas, que volcó al gallego varias de las fantásticas historias de Cornelia Funke, sin olvidar a las […]

  2. […] e fantasía que as que participaron no campionato porque a boa fortuna quixo que mantivesemos unha maleducada conversa con María Xesús Bello, a tradutora do libro. O debate ou actividade sobre a lectura publicarase dentro de aproximadamente […]

  3. […] Funke, traducida á nosa lingua pola tamén muller Chus Bello, con quen por certo mantivemos unha maleducada conversa falando do seu traballo como […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: